※ このエントリだけ読むと誤解を生じる可能性が高いので、あとで回答編もあわせてお読みください。
先日なげやりに書いた記事についたコメントで
「へー」と思ったのでエントリ。
「その言葉、意味がダブっちゃってます」5連発: 吉原さんのコメント
ロッテは中国で漢字で書くと楽天
ロッテ対楽天は楽天対楽天
それは知らなかった。
素敵な情報をありがとうございます。
Wikipedia で「ロッテ」を調べるとこのとおり。
中国語ではロッテのことを「楽天」(簡体字/乐天・繁体字/樂天・ピンイン/Lètiān)と表記するが、これは日本の楽天株式会社の設立以前から用いられている当て字であり、当然ながら楽天株式会社とロッテには何ら関連性は無い。
これ、中国でニュースにするときはどうするんだろう。
日本のプロ野球のことは決して話題にならないんだろうか。
中国の人に聞いてみよう。
判明したらまたここに書きますのでお楽しみに。
追記
この件、さっそく解決しました。
2007/04/17 02:13
「頭ん中」2007年3月アクセス統計
2007年3月 訪問者数訪問回数ページビュー転送量 2007年 3月55,8…