「今日焼肉行きませんか」
というお誘いにご返事するときの言い方は
一文字変わるだけでまったく印象が違う。
- いいですよ。行きましょう。
- いいですね。行きましょう。
「いいですよ」の「よ」は
判断・主張・感情などを強めて相手に知らせたり、言い聞かせたりする意を表す。
相手の提案について
「オッケーである」という判断を伝えることが中心なのに対して
「いいですね」の「ね」は
軽い感動・詠嘆の意を表す。
相手からのお誘いを
好ましいものとして受け止めたことを伝える感じ。
せっかくお誘いいただいたんだから
「行きませんか」「いいですよ」より
「行きませんか」「いいですね」の方が
お互い楽しくなってくる気がする。
親しい間柄だったら「いいね!」か。
2011/02/28 17:19
> 親しい間柄だったら「いいね!」
Facebook の「いいね」が前からどうにも気になってしかたがないのですが、なるほど、馴れ馴れしすぎる感じがするのかもしれません。
SNS のインターフェースの翻訳って難しいですね。対人関係における距離感って、文化の差が現れやすく、しかも簡潔な語句ばかりですから、そのまま訳すのではなく、よほど各国の言語文化環境を考えないとどうしても不自然になります。
2011/02/28 19:17
勉強になりました。
リンクさせていただきます!