デルのソニー製バッテリ問題でちょっと愉快だったこと

デルもソニーも大変だなあ
と思っていたが、
そういえば自分も関係あるのだった。

NIKKEI NET IT-PLUS: 米デル、ソニー製パソコン電池410万個回収へ・発火の恐れ

パソコン世界最大手の米デルは14日、ノートパソコン用の電池410万個を自主回収すると発表した。回収するのはソニー製のリチウムイオン電池。過熱し発火する可能性があるという。パソコン関連製品のリコール(回収・無償修理)では最大規模になるもようだ。

今日デルから手紙が届いた。
うちでもデルのノートPCを使っているからだ。
バッテリ自主回収問題用のサイトで確認したら、
うちのノートに着いているバッテリは
まさに交換対象のやつだった。
何となく
福引きに当たったような気分だ。
それはそうと、
このバッテリ自主回収のサイトがちょっと面白い。
http://www.dellbatteryprogram.com/
を開くと、
英語圏以外の人のために
こんなことが書いてある。

If you wish to read the text in another language other than English, please select the preferred language from the below list.

簡体中文 | Deutsch | English | Espanol | Francais | 日本語 | Norsk | Portugues

で、「日本語」のページに行くと
同じところにこう書かれている。(9/1現在)

英語以外の言語でテキストを表示する場合は、下のリストからご希望の言語を選択してください。

簡体中文 | Deutsch | English | Espanol | Francais | 日本語 | Norsk | Portugues

いや、すでに日本語で表示されてるんですけど…。


追記:
ohkoshiさんのところにも通知が行ったらしい。

翻訳職人日記: 他人事だと思ってたら

※ この案内のメールを見たとき、真っ先に思ったのが「お、ブログネタが飛び込んできた!」ってぇことだったのは秘密……。

お気持ちわかります。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

10 Responses to “デルのソニー製バッテリ問題でちょっと愉快だったこと”

  • ガオ子

    2006/09/01 17:37

    笑える!
    むかしね、プロバイダかなんかからのお知らせメールが、英語で来てたの。
    最初に「Japanese translation follows English.」って書いてあるのね。
    だーかーら、それを日本語で書けっ!っていっつも思ってました。

  • 2006/09/01 23:54

    そんなことがあったんですね><;
    パソコン大丈夫ですか?  デルの方々も大変ですね。日本語のページから日本語を選択させる荒業!大変さが伝わってきますね笑☆

  • 2006/09/02 12:48

    > ガオ子さん
    うわー、それもいいですね。
    そのメール残ってないですか。欲しい。

  • 2006/09/02 12:49

    > iroenpitsuさん
    ご心配いただきありがとうございます。
    発火するのは極めて希とのことなので
    多分大丈夫だと思います。

  • ガオ子

    2006/09/04 20:18

    あー、とっておけばよかったですね。メールは残ってないなぁ。
    ちなみに、しばらくしてから、「日本語訳は英語の後にあります」と日本語表示されるようになりました。

  • 2006/09/04 21:15

    > ガオ子さん
    そうですかあ。ちょっと残念です。
    しかも修正されたんですね。
    誰かが指摘したんでしょうか。
    余計なことを…

  • 2006/09/05 12:49

    中学ん時の塾の先生が
    日本人は外人さんに道聞かれたときに
    「I can’t speak English」
    ってはっきり答えるから
    ややこしくなるって言ってたのを思い出した。

  • 2006/09/05 18:53

    > makoさん
    もうそういう時はですね、
    日本語で説明してあげるのが
    一番いいと思うんですけどね。
    それを何とか理解しようという気がなさそうな奴なら
    放置すればいいんです。

  • 2006/10/19 13:06

    他人事だと思ってたら

    ソニー製のノートPC用リチウムイオン電池に発火の恐れがある、ということで、製品の回収・交換が世界的に行われています。
    このブログでも以前にちょっと取…

  • 亀レス

    2007/10/06 21:35

    きっと機械翻訳したページを移行中で翻訳を手直し中だったのでしょう
    翻訳ってカネと時間が結構かかります
    最近は手抜きしている所が多くなってきたけれど、その分値段が安くなってくれた方が嬉しいかなとも思います
    余計な事をして、さらに判りにくくなった例だけど・・
    ずっと前の格安DVDプレーヤネタでOPENがオーポンと訳されていたのを思い出してしまいました。