クローズアップ現代のジレンマ

NHKの『クローズアップ現代』の英語名は
そのまま “Today’s Close Up” としてある。
今まであまり気にしていなかったのだが、
この場合の “Close” は
「クローズ」じゃなくて「クロース」だ。
キャスターを務める国谷裕子さんは英語が話せる人だから、
いつも「『クローズ』じゃないんだけどなあ」と思っていることだろう。
そのお気持ちが
番組の冒頭で表現されているように感じた。
台本には
「こんばんは。クローズアップ現代です。」
と書いてあるのだろうが、
国谷さんはちょっとぼかして発音している(ように聞こえる)。
「こんばんは。クローツァップ現代です。」
みたいな感じで。
気のせいかな。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

5 Responses to “クローズアップ現代のジレンマ”

  • 2006/11/01 23:30

    ぷちレジスタンスですね。

  • 2006/11/01 23:30

    この番組よく見ますが、
    そこまで気にして見たことはありませんでした。
    今度見るときは気をつけて聞いてみます。

  • 2006/11/03 20:42

    > ヨシハラさん
    ですね。せめてもの抵抗。

  • 2006/11/03 20:51

    > ヌフムヨさん
    いや、何となくですよ。
    今度聞いてみてください。

  • 2007/05/08 23:35

    NHK『クローズアップ現代』のアルファブロガー特集

    ブログの存在感ここまできたか。 今日の『クローズアップ現代』で アルファブロガー…