表記と発音の関係をもうちょっと考えた方がよかったような。
「キオスク」と呼んで!ただし東日本だけ : 経済ニュース : 経済・マネー : YOMIURI ONLINE(読売新聞)
JR東日本の駅などの売店を運営する「東日本キヨスク」が、7月から社名を「JR東日本リテールネット」に変更することになった。売店の名称は「KIOSK(キオスク)」だが、これまで同社では「キヨスク」と呼び、一般にも浸透していた。同社では「これまでは二つの呼び方をされていたが、今後は『キオスク』として親しんでほしい」と話している。
まず “kiosk” という語を
「キオスク」と表記するか「キヨスク」と表記するかは
かなり「どっちでもいい」問題じゃないだろうか。
売店の呼び方もローマ字通り「キオスク」とすることを決めた。
トルコ語(”kiosk” はトルコ語。)で “kiosk” を聞いたことがないから
「キオスク」と聞こえるのか「キヨスク」と聞こえるのか知らないが、
外来語をカタカナにするとき
そもそもローマ字じゃないものを「ローマ字通り」読むことに
いったい何の意味があるのだろう。
よしんば(←初めて使った)トルコ語の発音をカタカナで表したら
「キオスク」が近いとして、
じゃあ「キオスク」と書いてあるものを我々が「キオスク」と発音するかというと
これもかなり疑わしい。
日本語の “i” の音は、その後に母音が続くと
「ヤ行」の音に極めて近くなるから。
「変な匂い」を発音すると
「ヘンナニオイ」じゃなく
「ヘンナニヨイ」になる人の方が多いんじゃないだろうか。
「キオスク」の「キオ」の部分は
よほど注意して発音しなければ「キヨ」になる。
いくら「うちは『キオスク』ですから!」と言われても、
我々は「キヨスク」と発音し続けるだろう。
(「我々」に入りたくない方は入らなくていいです。)
そもそも記述について言えば
既に「キオスク」の方が多いんだから、
2007/04/05 00:33
“JR東日本リテールネット”の社員は、「キ・オスク」と一拍おいてはっきり「オ」を発音するよう練習してますね、今頃きっと。
2007/04/06 21:28
> baldhatterさん
そうなんですよ。「キ」でいったん切らないと難しい。練習中でしょうね。