昨日のエントリで引用した
自転車のライトを盗まれたことに関連して言いたいことを言ってみる – 頭ん中
Trust in God, but lock your car.
(神を信ぜよ。ただし車の鍵はかけること。)
という名言は、
確か Life’s LIttle Instruction Book で見たもの。
たぶん Trust in God
の部分は
アメリカの紙幣に印刷されているIn God we trust.
から来てるんだと思う。
ただ、これとよく似た表現で
Trust in God, but tie up your camel.
(神を信ぜよ。ただしラクダはしっかりつないでおくこと。)
というのも見かける。
こういう名前の CD もあるみたいだし。
これどっちが先なんだろう。
自動車とラクダの違いなので
ラクダの方が先なんじゃないかという気がするんだけど、
どうもよくわからない。
誰か知ってたら教えてください。
いずれにしても、
さらなる悲劇を起こさないためにはこうかな。
Trust your neighbors, but tie up your bike.
-
Life’s Little Instruction Book (Life’s Little Instruction Books)
- H. Jackson Brown (著)
-
2009/01/22 17:45
ラクダが登場するあたりはいかにも砂漠の宗教と知恵という匂いがしますよね。かなり古い時代からあった、もしかするとキリスト教以前からあった saying だったのかも。何の根拠もありませんけど。