お盆ごろの出来事を不意に思い出した。
ソフトクリームが食べたかったので「くださいな」と言うと
お店のお姉さんにこう言われた。
「バニラとラムネとバニラとラムネのミックスがありますが」
これはもちろん
- バニラ
- ラムネ
- バニラとラムネのミックス
の3種類があるという意味で
普通に聞けば理解できるんだけど、
「バニラとラムネとバニラとラムネ」
の部分がなんだか愉快だった。
愉快なのは結構として、
でもぼんやり聞いてたらわからないかもしれないし
滑稽に思われることもあるかもしれないので
たとえばこんな言い方をすればいいんじゃないかと思う。
-
バニラとラムネとミックスがありますが
何のミックスかが示されてないけど、
前に2つの味を挙げてるんだから
それらのミックスであることははわかりますね。 -
バニラかラムネかバニラとラムネのミックスからお選びください
「と」でつなぐから混乱するので、接続詞を変えるとか。
-
バニラ、ラムネ、バニラとラムネのミックスがありますが
これは言い方が大事。
「バニラ」と「ラムネ」はややゆっくり、
「バニラとラムネのミックス」を少し早めに言うと
よりわかりやすい上にかわいいと思います。
まあそのテンポで言うなら「と」で繋いでもわかるか。
口調を想像しながら書いてたんだけど、
最後のやつをちょっとたどたどしく言ってみてほしい。
2009/10/28 11:26
そういう状況よくあります
最後のやつは指折り数えながらだとより判り易くなるかもですね