全部ゲームのタイトルに入ってたから面白いなあと思って挙げてみます。
全部違う単語
この3つの有名なゲームのタイトルにはどれも「クラッシュ」が入ってますけど
これ全部違う単語ですね。
- クラッシュ・バンディクー
- クラッシュ・オブ・クラン
- キャンディークラッシュ
英語で書いたらこう。
- Crash Bandicoot
- Clash of Clans
- Candy Crush Saga
「クラッシュ」には3つある
一般にカタカナで「クラッシュ」と表記される語には
crash と clash と crush の3つがありますね。
Longman Dictionary of Contemporary English で
それぞれ最初の定義を拾ってみるとこんなかんじ。
クラッシュ・バンディクーの crash
crash – Definition from Longman English Dictionary Online
to have an accident in a car, plane etc by violently hitting something else
激しくぶつかってぶっ壊れる感じですね。
クラッシュ・バンディクーの印象そんまんま。
クラッシュ・オブ・クランの clash
clash – Definition from Longman English Dictionary Online
if two armies, groups etc clash, they start fighting
勢力同士のぶつかり合い。戦闘開始。
まさにクラッシュ・オブ・クラン。
キャンディークラッシュの crush
crush – Definition from Longman English Dictionary Online
to press something so hard that it breaks or is damaged
押しつぶしたり砕いたり。
キャンディークラッシュは確かにそんなゲーム。
まあたぶん語源はどれも同じか近い言葉だろうし
ぶつけたりぶつかったり壊したり壊れたりする語だから
違うのをつかっても大きく誤解されることはないと思うけど
せっかくだから使い分けられるようになりたいものですね。
ついてきてますか
ところで『クラッシュ・バンディクー』だけ世代が違う気がするんだけど
だいじょうぶですかついてきてますか。